Sobre nosotros

Nagareboshi somos una empresa de servicios de localización para productos de entretenimiento y culturales como videojuegos, animación, cómics y manga, televisión y largometrajes, y estamos especializados en contenidos de origen japonés. Nuestra meta es poder ofrecer el mejor soporte de idiomas y contenidos para creadores y plataformas.

Nuestro principal servicio es la localización y traducción de obras de entretenimiento. Nos especializamos en videojuegos, cómics y manga y contenido audivisual japonés, pero nos hemos expandido también a los largometrajes y a la traducción literaria relacionada con las artes visuales. Nuestro objetivo principal es asegurarnos de que la creación original encaje con el perfil cultural y los usuarios y espectadores de la lengua destino.

Si tu proyecto combina diferentes medios, nos encantará diseñar un plan a medida que cubra exactamente tus necesidades.

Luis Alis

Nagareboshi, nuestra agencia de localización y traducción especializada en entretenimiento audiovisual japonés, fue fundada por Luis en 2012. Su experiencia como traductor se origina en las muchas décadas de trabajo en el campo de los cómics y la animación, la cual se desarrolló muy pronto hacia una especialización en cultura japonesa de entretenimiento.

Tras 6 años como periodista editorial y director de programas de televisión, trabajó en Londres y Tokio como productor de localización para Bandai Namco Games tras finalmente regresar a España para fundar su propia empresa de localización.

Además de haber ejecutado o dirigido para su empresa, tras el paso de los años, varios cientos de proyectos que incluyen episodios de animación, largometrajes, libros, tomos de cómic y videojuegos, Luis también trabaja de forma regular como intérprete de inglés y japonés para invitados de eventos internacionales y participa en charlas y mesas redondas educativas y de divulgación relacionadas con su trabajo profesional y académico, entre otras AETI en 2017.

Ha sido miembro asociado de ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España desde 2020. Es graduado en Filología Inglesa por la Universitat de València (2005) y publicó su primer artículo académico sobre la técnica de traducción para subtitulado de canciones de anime en 2021. También ha trabajado como Profesor Asociado en la Universidad de Valencia desde 2018, donde enseña materias relacionadas con la lengua inglesa y la traducción.

¿Tienes un proyecto para localizar?

Podemos hacerlo realidad.